游戏行业发展至今,出现过许多经典游戏。或许游戏的名字大家已经不记得了,但是那些经典的台词,却永远的留在了你的记忆深处。
每当我们念起这些台词,心里总会有些不一样的感觉。而这些台词之所以能触动你的心,其中离不开汉化人员们的功劳,正是因为他们的聪慧匠心,才让这些翻译的极具特色、富有文采的台词成为经典,令人久久难以忘怀。
01
1.《魔兽世界》“蛋总”:你们这是自寻死路
想当年,蛋总这一句“你们这是自寻死路!”燃起了多少人的热情,不过这可能也是有一点偏离原意的翻译,英文原文:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好!”(台服就是这样翻译的)据说因为这句翻译,暴雪公司中国分部还和九城起过一些分歧和争吵,这句台词也差点被砍。
不过还好,如果真翻译成“你们还没有准备好!”气势上就弱了很多,意味全无,也根本不会成为经典台词。而且当时国服都等待TBC上线等了一年多了,再听到一句“你们还没有准备好”只怕要瞬间崩溃。
02
2.《刺客信条》:万物皆虚,万事皆允
“这是我们的祖先说过的,它们奠定了我们信仰的核心。当世人的心灵盲从所谓的真理时,记住——万物皆虚。当世人的行为被道德或法律约束时,记住——万事皆允。我们为了服侍光明而耕耘于黑暗,我们是刺客。”
“万物皆虚,万事皆允” (Nothing is true, everything is permitted)出自育碧经典游戏刺客信条,同时也是刺客们坚守千年的教条。这句听起来就很酷的台词,只用了短短八个字的翻译,就将刺客信条的核心思想非常准确有范的表达了出来,让人印象非常深刻。
03
3.《守望先锋》麦克雷:午时已到
“午时已到”是《守望先锋》中麦克雷麦爹放大招时所说的台词,游戏中玩家们听到这句话一般都会赶紧找掩体躲藏。
这句台词翻译的非常传神,英文原文“its high noon”出自美国西部电影,主要指美国牛仔们通常选择正午时分在酒吧门口决斗,中文“午时已到”不仅保留了英文原意,而且和我们所熟知的中国古代午时三刻斩首示众的传统结合了起来,突出了麦爹大招的收人头能力,不得不给赞。
04
4.《英雄联盟》赵信:陷阵之志,有死无生
如果你面对这句“Press the assault!”你将会如何翻译?英雄联盟的译者将赵信这句直译就是“按下攻击”,翻译为“陷阵之志,有死无生”,化腐朽为新奇使其成为经典台词,不仅引经据典(出自《三国志》评价赵云的一段),同时也展现了赵信冲入敌后切后排的定位,赵信此后也拥有了帅气的赵云皮肤。
而信爷的另一句“一点寒芒先到,随后枪出如龙”(Heres a tip…and a spear behind it)也是非常经典的翻译。其实LOL许多英雄的台词都翻译的比较传神,比如亚索的“荣耀存于心,而非流于形”(Honor is in the heart, not the name.)
05
5.《真三国无双》系列:敌羞吾去脱他衣
这句经典台词来自真三国无双系列游戏,但凡里面是个武将被玩家击倒,玩家的角色都会喊出这句话,所以也是相当之深入人心。
其实这句原本的日语是“敌将、讨ち取ったり”,意思是“敌将已被我击败!”,不过这句翻译出来的台词就厉害了,不是直译,也不是意译,直接就给音译过来了,但你还别说,这一音译直接气势上提高不少,而且非常诙谐幽默,好像变成了因敌将害羞,所以去把他衣服脱了他就会逃离战场从而落败一般。
06
6.《口袋妖怪》系列:效果拔群
口袋妖怪中最出名的两句台词就是“就决定是你了,皮卡丘”以及这句“效果拔群”,不过“就决定是你了,皮卡丘”主要存在于动画之中,在游戏中还是“效果拔群”更为出名一些。
不过有些朋友可能所不知道的是,其实这句台词是金银两版盗版商的翻译,直接将日本平假名効果抜群(こうかばつぐん)拿来用了,本来正确的意译应该为命中要害,或者非常有效。可是万万没想到,这个盗版翻译居然受到了玩家们的欢迎,此后的一些版本也都延续了这一翻译,甚至官方翻译反而让人感到陌生了。当然,现在来看,“效果拔群”听起来即高大上又有文艺范,也算是误打误撞的神来之笔了。
07
7.《特殊行动:一线生机》:万物叠嶂,摇摇欲倾
当游戏主角在高楼顶端面对着灾难后的迪拜,看着漫漫黄沙掩盖了昔日的高楼大厦,似乎那些曾经繁华还存在,但是其实已经都不存在了,这时的一句“万物叠嶂,摇摇欲倾” (Everything is teetering on the edge of everything)的台词,不仅保留了英文的原意,同时也别有一种逼格,并深刻地反映出了战争残酷的一面。
08
8.《魔兽世界》熊猫人:
战火为何而燃?秋叶为何而落...
个人认为翻译的最为出彩的是熊猫人之谜的台词,因为熊猫人版本加入了中国元素,因此这一段开场CG台词也是气势磅礴、古风十足:战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!
那么这段台词的英文原版是什么意思呢,看看台服的就知道了:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是,什么才值得一战。这基本就是直译过来的,平铺直叙,毫无激情可言,真正是没有对比就没有伤害啊。此外,同样完爆台服翻译的还有死亡之翼的那句经典台词:吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物之终结者,无可阻挡 ,无可违逆,吾即大灾变!
图文来源:新浪游戏,侵则删
很多人的梦想不仅仅是成为“玩咖”
游戏作为新兴产业不断崛起,竞争愈发激烈,不少国内游戏公司选择“走出去”,也有不少国外游戏公司选择“走进来”,而第一步,便是需要做好游戏本地化,每当游戏设计开发完成时,本地化工作便需要在第一时间内及时完成。
游戏内文字翻译作为基础,优质的本地化语言可以提升玩家的好感度,拉进与玩家之间的距离,同时也能为游戏公司带来不小的收益。
对于该行业一片光明的发展前景,寻求着未来工作的大学生、从事着翻译行业的翻译人以及其他等等,似乎对于这个行业都有相当高的期待。
要想从一个普通“玩咖”蜕变成在该领域深耕的从业人士着实不易,对于游戏本地化,我们也有许多需要学习与了解的内容,在此给各位推荐一个游戏本地化系列课程。
51找翻译游戏本地化课程
重磅来袭!!课程时间
2021年10月20日-2021年11月14日
每周三、日 晚20点-21点
课程内容
时间
课程内容
10月20日
游戏本地化的行业概览
10月24日
游戏本地化的基础知识
10月27日
游戏翻译的技艺打磨
10月31日
项目本地化的真实案例
11月3日
游戏本地化实用作业技巧
11月7日
创译在游戏本地化的运用
11月10日
CAT-游戏本地化项目管理
11月14日
CAT-游戏本地化项目管理
*以上课程如有临时调整,会提前通知。
教研团队
Jaden
全职翻译经历10年
译审量超1000万字
全球著名本地化公司高级编辑
主导数款3A游戏本地化工作
James
巴斯大学MA硕士
CATTI一口、二笔
全球知名游戏公司全职翻译,熟悉多个类别游戏翻译,游戏本地化经验丰富。拥有丰富的口笔译实战经验,曾为军人运动会、国际篮球世界杯、世界顶尖科学家大会、多家翻译公司提供口笔译服务。
Albert
上外高翻英汉笔译硕士学位
拥有8年自由笔译经验
参与数款电子游戏、3A游戏本地化项目,为多家翻译公司长期提供笔译服务。
May
山东财经大学翻译硕士
持memoQ Adriatic和memoQ Project Management专业证书
擅长翻译与游戏本地化项目管理,专注于多语言智能翻译技术解决方案的构架与实施。
*由于涉及保密义务,履历无法列举以往经手的游戏翻译项目,敬请谅解!51找翻译在此承诺所有授课老师均经过谨慎遴选且拥有丰富的游戏翻译经验。
课程权益
1. 直播授课
2. 一年无限次回看
3.赠送入门课程游戏本地化概览
课程售价
新生报名999
两人拼团1800
老生报名福利799
应用高级班学员独家福利599
详情扫码咨询客服
Norris